Cahier V. L. Saulnier n° 17 - - - - - - - - - -
Résumé Voici réunies de multiples approches, historiques ou stylistiques, ponctuelles ou globales, sur une somme romanesque trop souvent négligée. Les
Amadis français, très librement traduits de l’espagnol à partir de 1540, furent un succès de librairie pendant un demi-siècle et restèrent célèbres plus longtemps encore. Ils ont peuplé de jeunes imaginations jusqu’au temps de Rousseau, voire George Sand, et les motifs, les personnages des vieux « romans de chevalerie » leur doivent d’avoir trouvé une nouvelle vie. En leur temps, leur prose fut même un modèle, aussitôt reconnu, de beau langage : en marge des histoires, les « trésors », nous dirons morceaux choisis, eurent leur propre vogue.
Dans ce volume se succèdent les invitations à redécouvrir, chacun selon sa voie et son goût, tel ou tel de ces
Amadis oubliés.
- - - - - - - - - -
On en parle • BHR (Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance), t. 6 - mars 2001 • L’information littéraire vol. 53 - janvier 2001 • BCLF (Bulletin critique du livre en français) n° 626 - novembre 2000 - - - - - - - - - -
Sommaire Avant-propos, par Nicole C
AZAURAN Mort(s) et résurrection(s) d’Amadis, par Sylvia R
OUBAUD Amadis de Gaule en 1540 : un nouveau « roman de chevalerie » ? par Nicole C
AZAURAN L’illustration d’
Amadis de Gaule dans les éditions françaises du
XVIe siècle, par Jean-Marc C
HATELAIN La parole d’Amadis. Serments et secrets dans le
Second Livre d’Amadis de Gaule, par Christine de B
UZON Le labyrinthe d’amertume (Livre II), par Anne-Marie C
APDEBOSCQ Galaor le galant chevalier, par Yves G
IRAUD Le narrateur dans le Livre V, par Véronique D
UCHÉ Pour une lecture stéganographique des
Amadis de Jacques Gohory, par Rosanna G
ORRIS Les
Thresors d’
Amadis, par Véronique B
ENHAÏM Amadis, « Parfaicte Idée de nostre langue françoise », par Mireille H
UCHON Conclusions, par Michel B
IDEAUX Annexes, par Michel B
IDEAUX