Cahier V.L. Saulnier n° 16 - - - - - - - - - -
Résumé
Jean Martin est l’un des traducteurs français les plus importants de la première moitié du XVIe siècle, non seulement parce qu’il a traduit des textes majeurs de la Renaissance italienne ou participé à leur traduction, mais encore parce qu’il a accompagné plusieurs d’entre eux d’annotations qui marquent la naissance du commentaire français sur les œuvres contemporaines. Il est également le premier traducteur français de l’Apologie de Raymond Sebond qui allait tant intéresser Montaigne. Enfin, se définissant lui-même comme un « studieux d’architecture », il a contribué de façon décisive à l’essor des traités d’architecture de la Renaissance en traduisant Vitruve, Serlio et Alberti.
Ce Cahier fait le point sur ce que l’on sait – ou que l’on ne sait pas – de lui, et apporte informations biographiques et orientations nouvelles. Il souligne ainsi l’importance d’un auteur très apprécié de la Pléiade et qui a grandement contribué à l’idée que s’est forgée la Renaissance d’une belle prose française.
- - - - - - - - - -
Sommaire
Jean Goujon à Écouen. Science vitruvienne et invention française au temps de Jean Martin, par Jean GUILLAUME
Éléments biographiques sur Jean Martin, Toshinori U
ETANI
Autour de Jean Martin : Denis Sauvage, Jacques de Vintimille et Théodore de Bèze, par Michel SIMONIN
«Non è lontano a discoprirsi il porto» : Jean Martin, son œuvre et ses rapports avec la ville des Este,
par Rosanna G
ORRIS Jean Martin et l’entrée de Henri II à Paris, par Richard C
OOPER Jean Martin et le vocabulaire d’architecture, par Frédérique L
EMERLE Les problèmes de la traduction du
De re aedificatoria d’Alberti (1553), par Mario C
ARPO
Jean Martin expositeur : à partir des marginales du Peregrin de Caviceo, par Mireille HUCHON
Les références à l’Antiquité dans l’Exposition de l’Arcadie, par Jean-Claude TERNAUX
L’
Arcadie de Sannazar, selon Jean Martin, par Carlo V
ECCE
Jean Martin, Eléonore d’Autriche et la Théologie naturelle de Raymond Sebond, par Jean BALSAMO
Quelques traits communs aux traductions attribuées à Jean Martin, par Michèle LORGNET
Trois mises en musique de Dominique Phinot sur des vers de Jean Martin pris de la traduction des Azolains
de Pietro Bembo (1545), par Roger J
ACOB et Annie C
ŒURDEVEY Conclusion, par Marie Madeleine F
ONTAINE ANNEXES
Introduction de Jean D
UPEBE Documents sur Jean Martin et sa famille, publiés par Jean D
UPEBE et Toshinori U
ETANI Liste de quelques « Jean Martin » du
XVIe siècle, par Toshinori U
ETANI La
Vie de Jean Martin, publiée et annotée par Toshinori Uetani, par Guillaume C
OLLETET Bibliographie établie par Marie Madeleine F
ONTAINE Index nominum établi par Marie Madeleine F
ONTAINE