• nonfiction.fr - 25 février 2015 • Arcadia - 2015 - - - - - - - - - -
Les auteurs Barbara CASSIN, directrice de recherches au CNRS (Centre Léon-Robin, Labex TransferS), spécialiste de philosophie ancienne, a reçu en 2012 le grand prix de philosophie de l’Académie française pour l’ensemble de son œuvre. Elle a dirigé le
Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Le Seuil-Le Robert, 2004).
Constantin SIGOV, professeur à l’Université de Kiev-Mohyla, pour la version ukrainienne (Dough e Littera, 3 vol. parus) ;
Ali BENMAKHLOUF, professeur à Paris-Est Créteil, avec
Mohamed Sghir JANJAR, pour la version arabe (Centre culturel arabe, 1 vol. paru) ;
Emily APTER, professeur de littérature comparée à NYU, pour la version anglo-américaine (Princeton, 2014) ;
Anca VASILIU, directrice de recherche au CNRS, pour la version roumaine (Polirom, sous presse) ;
Fernando SANTORO, avec
Luisa BUARQUE, pour la version portugaise (Université de Rio de Janeiro) ;
Adi OPHIR, professeur à l’Université de Tel Aviv et à Brown University, pour la version en hébreu ;
Rossella SAETTA COTTONE, chercheur au CNRS, avec Massimo Stella, pour la version italienne.
Avec les contributions de : Assaf TAMARI, Judith BUTLER, Alexander BAUMGARTEN et Oleksiy PANYCH.
- - - - - - - - - -
Sommaire L’énergie des intraduisibles – La traduction comme paradigme pour des sciences humaines, par Barbara C
ASSIN.
D’une langue et d’une culture à l’autre Ukrainien – Nous adressant à l’autre, devenons nous-même : le défi du
Vocabulaire européen en Ukraine, par Constantin S
IGOV et la rédaction ukrainienne, traduit par Pierre D
EFFONTAINES Arabe – Le pari de la traduction du
Vocabulaire européen des philosophies vers l’arabe, par Ali B
ENMAKHLOUF et Mohamed Sghir J
ANJAR, traduit par Marianne B
ABUT et Nada H
ERZALLAH Anglo-américain – Traduire la philosophie en
theory : où est la différence ?, par Emily A
PTER, traduit par Hélène Q
UINIOU Roumain – Les enjeux de la traduction dans l’histoire de la langue roumaine, par Anca V
ASILIU.
Portugais (Brésil) – Le banquet anthropophage des philosophies, par Fernando S
ANTORO et Luisa B
UARQUE Hébreu – L’hébreu comme langue philosophique, par Adi O
PHIR, traduit par Rosie P
INHAS-D
ELPUECH Italien – Quelle(s) langue(s) ? Langue(s) de parole(s), par Rossella S
AETTA C
OTTONE et Massimo S
TELLA, traduit par Myrto G
ONDICAS Un géométral des différences Charia, par Ali B
ENMAKHLOUF traduit par Dina A
LI et Nada H
ERZALLAH Erev rav (erev-rav), par Assaf T
AMARI, adaptation française par David L
EMLER Genre et trouble dans le genre, par Judith B
UTLER, traduit par Hélène Q
UINIOU Intraduction – La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique, par Fernando S
ANTORO Le lexique philosophique roumain. L’exemple de
suppositio, par Alexander B
AUMGARTEN Pryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature, par Oleksiy P
ANYCH, traduit par Pierre D
EFFONTAINES Auteurs et traducteurs